martes, 13 de octubre de 2015

Pedro Geoffroy Rivas

 Pedro Geoffroy Rivas


Santa Ana16 de septiembre de 1908 - San Salvador10 de noviembre de 1979  fue un poeta, antropólogo y lingüista Salvadoreño.
Su primera publicación apareció en el Diario de Santa Ana en novienbre de 1927 intitulado La Búsqueda,
Se traslada a la capital a realizar estudios de Medicina, posteriormente en el año de 1931 se traslada a la ciudad de Mexico a estudiar Derecho en la Universidad Nacional Autonoma, recibiendo su titulo en el año de 1939 versando su tesis La Teoría Marxista del Estado.
es en esa época que se da un levantamiento campesino el cual lo denuncia a travez de su forma lirica la represion que se ejercio del campesinado, por su pensamiento fue desterrado hacia Honduras en el periodo presidencial de Osmin Aguirre y Salinas, En Honduras estuvo confinado y algunos poetas como; Claudia Lars, Serafin Quiteño y otros dirigieron cartas para su liberación, consiguiéndose en 1944.
Alejándome voy de dura tierra
y hacia otra dura tierra me encamino,
mas latiendo en el fondo de la entraña
mi patria peregrina va conmigo.

Pedro Geoffroy Rivas

trabajo en la poesia indigentista rescatando poesia, trabajo en la dirección de patrimonio cultural y en la Universidad, Centroamericana, recibiendo  un premio , pero sus trabajos no han sido divulgados quedando casi olvidado

De poesía franca este poema a nuestra ciudad, como cuando se le canta a su mujer amada.

Santa Ana, yo sé que te quedaste inmensamente triste
cuando de vos me vine…
Y con razón, yo he sido el novio más amante que tuviste,
el solo soñador que te quedaba,

tu cantor y tu amigo


La búsqueda 

Yo no encuentro la letra deseada
Para mi canción, 
Ni encuentro los ojos que llevo
En el corazón. 
Cuando escucho un canto me digo:
Esa es mi canción. 
Cuando veo unos ojos exclamo: 
Los del corazón.
Pero pasa el canto y se van los ojos 
Y aún siento en el alma vibrar la canción
Y siento como arden dos negras estrellas En el corazón.



Un poquito de muerte 

Has llegado a mi vida
 Con un siglo de retraso. 
Precisamente cuando nadie podía ya salvarme.
 (La última nave la quemé una noche, hace ya mucho tiempo, junto al puerto de una mujer dormida).

Sin embargo mujer, 
Faro y abismo, 
Gracias te doy por la bondad obrada,
 Por la hora de luz y el minuto de vórtice. 
Toma un pedazo de alma 
De estos que voy dejando como quien da retratos. 
Cuando me vaya 
Con el triste bagaje de pupilas 
Que me miraron silenciosamente, 
Tú también sentirás, 
Como las otras, 
Un poquito de muerte en el recuerdo.



Miedo 

Tengo miedo de decir tu nombre 
Porque puede romperse —
es tan frágil— 
al caer desde mis labios 
sobre la dura piedra del silencio. 
¿Qué harías tú sin nombre? 
¿Qué harías, 
si al ir a pronunciarlo 
se me hiciera pedazos en la boca? 

¿Qué harías tú sin nombre 
y cómo haría mi dolor para llamarte? 

Andaría tu nombre hecho pedazos
 Rodando sobre los labios de los hombres 
Sin que nadie llegara a reconstruirlo. 
Y andaría mi amor 
Por todos los rincones de la soledad 
Buscando en vano el trozo que jamás encontramos 
De las cosas queridas que se rompen. 

Y andarías tú a través de todas las palabras, 
Saltando sobre todos los abecedarios del mundo, 
Sin encontrar el nombre que se rompió en mis labios. 
¿Qué harías, si al beberme tu último recuerdo, 
dejara caer, 
como dejan caer al suelo los suicidas 
la copa en que apuraron el veneno, 
tu nombre
 —cristal frágil— 
sobre la dura piedra del silencio?



 _______________ De: Canciones en el viento



“Zan ca yuhqui nonyaz in oompopoliuh xochitl…
¿Antle notleyo yez in quenmanian?
¿Antle noitauhca yez in tlaltipac?
¡Ma nel xochitl, ma nel cuicatl…!
¿Quen conchihuaz noyollo? Yehuaya
¿o nen tacico tonquizaco in tlalticpac? Ohuaya Ohuaya

De igual modo me iré
que las flores que han ido pereciendo.
¿Nada será mi fama algún día?
¿nada de mi nombre quedará en la tierra?
¡Al menos flores, al menos cantos…
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano vinimos, pasamos por la tierra?” (Garibay, vol. 2, 1965: 101 y 1971: 348).

“¿Zan yuhqui nonyaz in compolihue xochitl ah?
¿Antle notleyo yez in quenmanian?
¿Antle nitauhca yez in tlaticpac?

¡Ma nel xochitl, ma nel cuicatl!
¿Quen conchihuaz noyollo, Yehuaya?
¡On nen tonquizaco in tlalticpac!

¿Sólo me iré semejante a las flores que fueron pereciendo?
¿Nada mi gloria será alguna vez?
¿Nada mi fama será en la Tierra?

¡Siquiera flores, siquiera cantos!
¡¡Ay!!, ¿qué hará mi corazón?
¡En vano venimos a pasar por la Tierra? “ (Geoffroy Rivas, 1978: 48).





No hay comentarios:

Publicar un comentario